subscribe: Posts | Comments

Julianny Ariza: Artist-In-Residence at AS220

0 comments

YouTube Preview Image

This month, AS220 in Providence, Rhode Island, is hosting Dominican artist Julianny Ariza, directly from the Dominican Republic, as its International Visiting Artist in Residence. Ariza works with fabric, thread, and embroidery to create three-dimensional sculptures and installations.

Julianny will exhibit her work at the Atrium Gallery and Gallery Z through September. The opening receptions are TODAY at the Atrium Gallery and Gallery Z, from 6-9pm, as part of Gallery Night in Providence, Rhode Island. Her exhibits have been made possible through a collaboration with the Rhode Island State Council on the Arts (RISCA).

Don’t miss Julianny’s Artist Talk @ AS220!

Sunday, September 23 @ AS220′s 115 Empire Performance Space. 7:30-8:30pm. Free Admission.

INTERVIEW:

William Staffeld entrevista a la artista Dominicana Juliany Ariza, quien nos visita desde República Dominicana como artista residente para el mes de Septiembre. [Entrevista en Español e Inglés].

William Staffeld interviews Julianny Ariza, AS220′s International Visiting Artist in Residence from the Dominican Republic. [Interview both in Spanish and English].

William: Háblanos un poco acerca de tus inicios en el arte. ¿A qué edad empezaste y qué te inspiro? 

Tell us a bit about your artistic background. When did you star making art? What inspired you?

Julianny: Cuando era niña, en el colegio me regalaban los libros de cuentos del “Barco de Vapor”. Adoraba esos libros; estaban llenos de ilustraciones, los releía y dibujaba las ilustraciones una y otra vez, hasta conseguir el máximo parecido. Solía dibujar a mi familia constantemente. A los nueve (9) años busqué en la guía telefónica escuelas de Pintura y le pedí a mi madre que me inscribiera en una. Desde ese entonces, estuve en distintas escuelas, y me apasioné por la pintura. A los dieciséis años ingresé a la Escuela Nacional de Bellas Artes en Santo Domingo, y en (4) cuatro años me gradué de Artes Plásticas. Luego en la Escuela de Diseño Altos de Chavón estudié Bellas Artes e Ilustración. Mientras estudiaba, y luego al graduarme, empecé a participar en exposiciones colectivas, conocer artistas; y en todo ese proceso me convencí de que definitivamente quería vivir en esto.

When I was a kid, my school used to give me storybooks from the ‘’Barco de Vapor’’ series for free. I loved those books, they were full of llustrations; I re-read them and drew the illustrations over and over until I got the closest resemblance. I used to constantly draw my family as well. When I was 9 years old, I took a phonebook and looked for painting schools; I asked my mother to enroll me in one. Since then I attended different schools, and developed a passion for painting. When I was 16, I enrolled at the Escuela Nacional de Bellas Artes (National School of Fine Arts) and 4 years after I graduated with a Visual Arts degree. After that, I got admitted at the Altos de Chavon School of Design, where I studied Fine Arts and Illustration. During my studies and after graduation I stated meeting other artists and participating in collective exhibitions, and through all that process I got convinced that I definitely wanted to spend my life doing this.

W: ¿Qué elementos consideras que le dan a tu arte tu sello personal?
What elements give your art your personal touch?

J: Reconocen mi trabajo por el uso del textil, las formas tridimensionales, y por la reacción emocional que crea en los espectadores, pero el trabajo va evolucionando, igualmente mañana podría cambiar. Creo que cada persona tiene sus particularidades y eso se impregna en todo lo que hace; el conjugar una temática, una técnica, procesos creativos, intelecto, alma y espíritu siempre lo hará personal.My work is known for the use of textiles, 3-D forms, and for the emotional reactions it creates on the audience; but art always evolves, so tomorrow it could change. I believe that every person has its peculiarities, and they are imbued into everything he or she does. Conjugating a theme, a technique, a creative process, intellect, soul and spirit will always make it personal.

W: En tu biografía mencionas que te gusta interactuar con el público a través de tu trabajo. Háblanos un poco más de eso. 
In your biography, you mention that you like interacting with the audience through your work. Tell us a bit more about that.

J: En las últimas piezas que he elaborado, he experimentado una interacción especial con los espectadores; siempre visito las exhibiciones y me acerco a la pieza, viendo las reacciones de quienes las observan, y es bello cuando iniciamos un diálogo en algún encuentro, o a través de las redes sociales, de manera espontánea me comentan sus reacciones, vivencias que recordaron y el por qué. Es donde me doy cuenta que el trabajo ha logrado su cometido; y en un futuro cercano esos resultados serán parte de otras obras.

In the last pieces I have made, I have experimented interacting with the audience in a very special way; I always visit the exhibitions and watch the reactions of the persons who observe my work. It’s beautiful when we start a dialogue in any given encounter, or through social networks, and they spontaneously tell me the about the memories it evoked, the reaction it provoked, and the reason for them. That’s when I know that my work has fulfilled its mission, and in the near future, those results will be part of  my new work.

W: Entre los materiales que utilizas para crear tu trabajo se encuentran el papel, retazos de tela y muebles del hogar. ¿A qué se debe el uso de esos materiales? 
Some of the materials you use to create your work are paper, fabrics and home furniture. What is the reason for your choice of materials?

J: He creado una pasión inconsciente por el textil, las fibras en general. En mi hogar, mi madre con ingresos limitados, y al tener tres hijas que vestir; decidió aprender a coser; toda mi niñez, mis hermanas y yo vestíamos la ropa que ella diseñaba empíricamente y confeccionaba a bajo costo. Siempre tuve resistencia en aceptar que me gustaban esos vestidos con cretona, pamelas, carteras, blusas decoradas, con telas de estampados y texturas. Sin embargo, estudiando en la Escuela de Diseño Altos de Chavón, empecé a utilizar éstos materiales como simples texturas que acompañaban la pintura, luego eliminé instintivamente los pigmentos, y amando los altosrelieves con textiles. Pero mi deseo, sin apenas darme cuenta, era crear formas totalmente tridimensionales. El proceso de experimentación continua me llevó a ese punto, donde entendí oda esa trayectoria. La tela tiene infinitas connotaciones, en mi caso empecé a hablar de el desapego, partiendo de las parejas adultas, donde estando en los años de su vida en que aspiraban a ser felices y realizados, es cuando experimentan la poca comunicación, poco sexo, rechazo; la ausencia emocional aun estando esa persona físicamente presente. Empecé a recrear diálogos sobre idealizar en los sueños, dormir junto a quien apenas te toca; ese momento tan personal que es razón para interferir en nuestro desenvolvimiento y responsabilidades cotidianas. Uniendo todo esto, observando parejas adultas especialmente mis padres, creaba escenas de cama, cuerpos inconformes al dormir; así que el textil, los objetos personales, mobiliarios de casa me recreaban esas situaciones hogareñas, y al hablar de mi experiencia, hablo de todos, que siendo humanos y vulnerables al fin, vivimos semejantes experiencias de una u otra manera.

I have unconsciously developed a passion for textiles, fibers in general. At home, my mother had limited income, and having three daughters to dress, she decided to learn how to sew. Throughout my childhood, my sisters and I wore the clothing that she empirically designed with her low budget. I was always reluctant to admit that I liked those frilly dresses with cretonnes, picture hats, purses, decorated blouses, patterns and textured fabrics. However, during my time at Altos de Chavon, I started using those materials as simple textures that would go along with the paintings. Since then I instinctively eliminated the pigments and fell in love with textile embossing. My wish, I can say that even unconsciously, was to créate fully tri-dimensional forms. The process of constant experimentation took me to that point, where I finally learned the trajectory. Fabrics have different connotations. In my case I started talking about detachment, starting from adult couples, whom while going through the time of their lives in which they are supposed to be happy and prosper, is when they experience lack of communication, lack of sex, rejection; the absence of emotions despite the physical presence of the significant other. I started to recreate dialogues about idealizing in dreams, sleeping next to someone who barely touches you, that special moment which is reason enough to interfere in our performance and our daily activities. I started putting all this together, watching adult couples –especially my parents- I created bedroom scenes, bodies lacking conformity. Textiles,personal objects, house furniture, they all evoked those memories from home, and when I talk about my experience, I talk about all of us, because being humans and vulnerable, we all went through similar experiences in one way or another.

W: Aparte de tu trabajo como artista visual, ¿incursionas en otras artes?

Besides your work as a visual artist, are you involved in any other artistic discipline?

J: Cuando era adolescente deseaba aprender otras ramas de arte, como la música y el teatro, pero la pintura siempre ganaba; me apasioné tanto que me absorbía todo mi tiempo y atención. Sin embargo, el teatro es un sueño que tengo pendiente realizar. Por lo que tengo como proyecto venidero, vincular mis creaciones al teatro, piezas más colectivas donde incorpore otros profesionales de esa rama, siendo ya piezas más performáticas.

When I was a teenager, I wanted to learn other artistic disciplines, like music and theatre, but painting always won; I was so passionate about it that it absorbed all my time and attention. Despite that, theatre is a dream pending on my to-do list. One of my upcoming projects is linked to theatre, collective pieces infused with performance that will include professionals from that discipline.

W: ¿Qué nos puedes decir acerca de la nueva generación de artistas visuales de República Dominicana, a la cual perteneces? ¿Algo característico de esta generación en comparación con generaciones de otras décadas?

What can you tell us about the new generation of visual artists from the Dominican Republic, to which you belong? Are there any particular characteristics from this generation in comparison with the older generations?

J: En otras décadas el Arte Dominicano se mantuvo en medios tradicionales, destacándose la Pintura y la Escultura; pero en las dos últimas décadas se ha dejado ver la influencia de otras culturas, y el conocimiento de medios más contemporáneos, como el Performance, Instalación y Video Art. Se nota una búsqueda por lo multidisciplinario, la colaboración entre una rama del arte y otra; los ilustradores colaborando con diseñadores de moda, músicos con artistas visuales, etc.; lo que ha generado un constante intercambio y empatía entre los creadores. Igualmente se han incrementado la existencia de Centros Culturales, Concursos, Bienales, y de profesionales en Gestión Cultural, Crítica de Arte, Museografía, etc. Así que el trabajo en conjunto ha creado un momento propicio para el Arte en mi país.

In other decades, Dominican Art was mainly expressed through traditional methods, with painting and sculpture being its main highlights. However, in the last two decades it has reflected the influence of other cultures, as well as the knowledge of more contemporary methods like performance, installation and video art. You can notice its search for a multidisciplinary approach, collaborations between the different artistic disciplines: the illustrators collaborating ith the fashion designers, the musicians with the visual artists, etc. These collaborations have created empathy and constant exchange between the artists. Another important element has been the increased number of cultural centers, contests, biennials and cultural management professionals, as well as classes in the fields of art critique, museum studies and other art related fields. I think these elements and collaborations have created a favorable moment for the arts in my country.

About .Crudo

.Crudo Prod has written 137 post in this blog.

.Crudo is a bilingual (Spanish & English) platform of creation and documentation that materializes into a digital and print magazine. Our sections are: Socioscope (social commentary), Music, Visualoid (art & film), Industry (the business of art & music), and News (arts-related events). /// .Crudo es una plataforma bilingüe (Español e Inglés) de creación y documentación cultural que se materializa en una revista digital e impresa. Nuestras secciones son: Socióscopo (comentario social), Música, Visualoide (filme y arte), Industria (cultural y artística) y Noticias (eventos culturales).

w

Leave a Reply